To look up an entry in The American Heritage Dictionary of the English Language, use the search window above. For best results, after typing in the word, click on the “Search” button instead of using the “enter” key.

Some compound words (like bus rapid transit, dog whistle, or identity theft) don’t appear on the drop-down list when you type them in the search bar. For best results with compound words, place a quotation mark before the compound word in the search window.

guide to the dictionary



The Usage Panel is a group of nearly 200 prominent scholars, creative writers, journalists, diplomats, and others in occupations requiring mastery of language. Annual surveys have gauged the acceptability of particular usages and grammatical constructions.

The Panelists



The new American Heritage Dictionary app is now available for iOS and Android.



The articles in our blog examine new words, revised definitions, interesting images from the fifth edition, discussions of usage, and more.


See word lists from the best-selling 100 Words Series!

Find out more!



Check out the Dictionary Society of North America at

lu·cre (lkər)
Money or profits.

[Middle English, from Latin lucrum; see lau- in the Appendix of Indo-European roots.]

Word History: In the 1520s, William Tyndale made an influential translation of the New Testament from Greek into English. Many of Tyndale's English renderings of Greek phrases were considered so apt that the translators of the King James Version of the Bible reused them eighty years later, thus ensuring their familiarity to speakers of Modern English. Among the familiar phrases that Tyndale apparently coined in his translation are the powers that be (Romans 13:1) and filthy lucre (Titus 1:7,11). This last expression occurs as part of the translation of Greek phrases like aiskhrou kerdous kharin "for the sake (kharin) of shameful (aiskhrou) gain (kerdous)." When translating these words, Tyndale was probably guided by the Vulgate, the Latin translation of the Old and New Testaments that had been the standard edition of the Bible in Western Europe during the Middle Ages. In the Vulgate, the passage was rendered with the Latin words turpis lucrī grātiā, "for the sake (grātiā) of shameful (turpis) gain (lucrī)." It was only natural that Tyndale, working in the early Reformation, would remember the wording of the familiar Latin translation. As a result, he rendered the phrase as because of filthy lucre, using the English word lucre, which comes from Latin lucrum, "material gain, profit,"the same Latin word that appears in the form lucrī in the Vulgate. But we cannot attribute the modern pejorative connotations of lucre wholly to Tyndale's influence. In Latin itself, lucrum could be used to mean "avarice." When the Latin word was borrowed into Middle English as lucre, it was often used in the simple neutral sense "material gain, profit." Already in the 1300s, however, lucre began to appear in contexts favoring the development of pejorative overtones, such as in Chaucer's phrase from the Prioress's Tale: foule usure and lucre of vileynye ("foul usury and lucre of villainy").

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition copyright ©2022 by HarperCollins Publishers. All rights reserved.

Indo-European & Semitic Roots Appendices

    Thousands of entries in the dictionary include etymologies that trace their origins back to reconstructed proto-languages. You can obtain more information about these forms in our online appendices:

    Indo-European Roots

    Semitic Roots

    The Indo-European appendix covers nearly half of the Indo-European roots that have left their mark on English words. A more complete treatment of Indo-European roots and the English words derived from them is available in our Dictionary of Indo-European Roots.